poniedziałek, 18 sierpnia 2014

Pierwsze tłumaczenie!





Już bardzo dawno temu dostałam prośbę od Kateriny odnośnie tłumaczeń niektórych filmików jakie zamieszczamy na blogu. Niestety, dotąd nie miałam czasu na jakiekolwiek tłumaczenie więc kiedy nadażyła się okazja odrazu zabrałam się za tłumaczenie. Trwało to troche długo, dlatego kolejne tłumaczenia nie będą częstrze, ale obiecuje że w najbliższym czasie coś jeszcze cię pojawi. 

Tłumaczenie:

Charlotta - próżniowe, capuchino, jogging, helikopter, transplantacja serca, krem anti-aging, telefon komórkowy, autobus, zip. Co łączy te wszystkie słowa? Te rzeczy nie istniały w XVIIIw. dlatego musisz wyeliminować je ze swojego słownika. Tak samo jak hej, świetnie, totalnie, okej albo...



Gwendolyn - amputacja mózgu?



Madam Rossini - siedem, osiem



Charlotta - i pamiętaj, zmiana ręki, lewa ręka, ale prawa prowadzi. Och daj spokój, Gwendolyn, gdzie jest prawo?



Madame Rossini - Trochę więcej gracji, proszę. Nie zapominaj o uśmiechu! Głowa prosto! Ręka na poziomie biustu! I trochę wdzięku! Nie tyle wdzięku co wiatrak!

P.S. Przepraszam za filmik z hiszpańskimi napisami ale nie było żadnego w lepszej jakości. Chociaż ta i tak nie zachwyca. 

1 komentarz:

  1. Dzięki za tłumaczenie :)
    Szkoda, że nie ma Giordano ale podobno ten film bardziej przypomina książkę niż poprzedni. :)

    OdpowiedzUsuń